Yarmak & Tof - Моя Країна
Кліпи, Матеріали, Реп та хіп-хоп

Yarmak & Tof – Моя Країна (Кліп)

«Моя країна не впаде на коліна, і в моїм серці ти навіки єдина»: Yarmak (за участі Tof) презентував новий кліп до проникливої пісні «Моя Країна».

Автор переклав українською мовою свій відомий хіт «22». У цій композиції реп-виконавець трохи змінив слова, які тепер розповідають про сьогоденну повномасштабну війну. У відео можна побачити кадри бойових дій та руйнівні наслідки вторгнення агресора на нашу землю.

Нагадаємо, що цифри 22 символічно вказували вік незалежної України на момент виходу першої версії пісні. Вісім років тому відео до пісні «22» складалося з кадрів Революції Гідності.

«Друзі, всім привіт! Дуже дякую всім за поширення відео. Це все робилося у дуже складних умовах. Буквально п’ять днів тому пісня «Моя Країна» тільки була написана. Я дуже вдячний усім, хто допоміг зробити відео до неї, яке ми завантажували в інтернет зі сходу України. Тому воно має певну енергетичну зарядженість. Мені здається, що ця композиція вийшла ще кращою за її попередню версію. Ще болючішою. Коли я писав її, я відчував цей біль. Тому, сподіваюсь, вона буде гімном нашої перемоги. Слава Україні! Обійняв!» – коментує Yarmak.

Варто зауважити, що на початку повномасштабного російського вторгнення артист вирішив записатися добровольцем до лав ЗСУ.

YARMAK FT. TOF – МОЯ КРАЇНА
Patreon | Mp3

Судячи з коментарів у мережі, «Моя Країна» припала до душі слухачам:

  • «Дякую, до сліз. Завжди реву з “22”, а тут і Чорне море викопувати не треба – так наплачу. Окрема подяка за відеоряд, дуже сильно. Герої не вмирають»;
  • «Крута громадянська позиція, безмежна повага»;
  • «Я гордий, що у нас є такі виконавці, які пишуть треки зі змістом, дякую Ярмак. Слава Україні!»;
  • «Дякую, вся нація працює над тим, щоб все так і було! Ця пісня повинна стати пророчою!»;
  • «Стара добра 22 в новій обгортці. Але оригінальна версія мені імпонує більше, звучить більш щиро і потужно. Помітно, що Ярмаку, який усе життя писав і виконував пісні російською, не комфортно і не зручно працювати з українською, наче не в своїй тарілці. Проте він зробив цей крок, і це заслуговує на повагу. Пройде час і буде українською читати так само жваво, енергійно і у власному стилі, як читав російською роки тому»;
  • «Обидві версії гармонійно довершують одна одну, обидві знакові для мене».

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *