Львівська музична формація «ГИЧ оркестр» у роботі над своїм майбутнім альбомом вийшла на довгоочікувану фінішну пряму, ще одним доказом чого став новий сингл «Дівчина Воячка». В основі даного музичного твору, та й зрештою, усього матеріалу майбутньої платівки, покладено переклади науковця, авторитетного соціального діяча, блискучого прозаїка, публіциста та непересічного перекладача, що володів 14 мовами – Івана Яковича Франка. Робота над записом та зведенням матеріалу проходила на студії «Шпиталь рекордc» у Тернополі.
Як зазначають учасники «ГИЧ оркестру», підхід Франка до поетичного перекладу — наскрізно постмодерністичний. Він застосовує інтерпретаційний залом як привід до надзвичайної пригоди: гри зі смислами, іменами, кордонами, що у підсумку створюють «ефект істини». Він вільно міняє рефрени місцями, надає текстам гуцульської стилістики, грається з назвами та власними іменами, переназиває пісні за сюжетами, виходячи на рівень культурних патернів й підкидаючи локальну заглибленість. Використовуючи дуже схожий спосіб, команда «ГИЧ оркестр» працювала над сьогоднішньою новинкою «Дівчина Воячка» та іншим матеріалом майбутнього альбому «Під маркою Івана Яковича» – відчайдушно експериментуючи, добираючи музику відповідно до драматургії тексту.
Цікаво, що над використаними в альбомі перекладами, Франко працював у 1914 році, а рівно через сторіччя після того, у 2014 році, «ГИЧ оркестр» розпочали роботу над своїм лонг-плеєм, який у повному обсязі стане надбанням вітчизняних і не тільки меломанів у 2017 році.